==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས།
རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌།
ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་ནི་མིག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣ་བ་ནི་རྣ་བས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཕྱིའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆ

【汉语翻译】
智慧之聚。
智慧之聚。
饶益复次，菩萨摩诃萨的大乘是这样的：内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，
无始无终空性，无舍弃空性，自性空性，一切法空性，自相空性，不可得空性，无事物自性空性，事物空性，无事物空性，自性空性，他性空性。何为内空性？所谓的内法是指：眼，耳，鼻，舌，身，意。其中，由于没有恒常存在和不坏灭，所以眼以眼空。为什么呢？因为它的自性就是如此。由于没有恒常存在和不坏灭，所以耳以耳空。为什么呢？因为它的自性就是如此。鼻，舌，身，由于没有恒常存在和不坏灭，所以意以意空。为什么呢？因为它的自性就是如此。这被称为内空性。何为外空性？所谓的外法是指：色，声，香，味，触，法。其中，由于没有恒常存在和不坏灭，所以色以色空。为什么呢？因为它的自性就是如此。同样，由于没有恒常存在和不坏灭，所以声，香，味，触，法以法空。为什么呢？因为它的自性就是如此。这被称为外空性。何为内外空性？所谓的内外法是指：内六处和外六

【英语翻译】
Collection of Wisdom.
Collection of Wisdom.
Furthermore, Subhuti, the Great Vehicle of a Bodhisattva Mahasattva is as follows: Internal emptiness, external emptiness, internal-external emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes,
Emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, emptiness of all dharmas, self-characteristic emptiness, unobtainable emptiness, emptiness of the nature of non-things, emptiness of things, emptiness of non-things, self-nature emptiness, other-nature emptiness. What is internal emptiness? The so-called internal dharmas refer to: eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Among them, because there is no constant existence and no destruction, the eye is empty by the eye. Why? Because its nature is such. Because there is no constant existence and no destruction, the ear is empty by the ear. Why? Because its nature is such. Nose, tongue, body, because there is no constant existence and no destruction, the mind is empty by the mind. Why? Because its nature is such. This is called internal emptiness. What is external emptiness? The so-called external dharmas refer to: form, sound, smell, taste, touch, and dharmas. Among them, because there is no constant existence and no destruction, form is empty by form. Why? Because its nature is such. Similarly, because there is no constant existence and no destruction, sound, smell, taste, touch, and dharmas are empty by dharmas. Why? Because its nature is such. This is called external emptiness. What is internal-external emptiness? The so-called internal-external dharmas refer to: the six internal sense bases and the six external

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དྲུག་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང༌། བྱང་ཕྱོགས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང༌། འོག་གི་ཕྱོགས་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
谓为第六。其中，因为没有恒常住留，以及没有坏灭的缘故，所以内部的法由外部的法而空。那是因为什么呢？因为它的自性就是那样。因为没有恒常住留，以及没有坏灭的缘故，所以外部的法由内部的法而空。那是因为什么呢？
因为它的自性就是那样，这称为内外空性。其中，什么是空性空性呢？因为没有恒常住留，以及没有坏灭的缘故，诸法空性的空性，即是空性空性。那是因为什么呢？因为它的自性就是那样，这称为空性空性。其中，什么是大空性呢？因为没有恒常住留，以及没有坏灭的缘故，东方由东方而空，南方由南方而空，西方由西方而空，北方由北方而空，下方的方位由下方的方位而空，上方的方位由上方的方位而空，方隅由方隅而空。那是因为什么呢？因为它的自性就是那样，这称为大空性。其中，什么是胜义空性呢？所谓胜义，指的是涅槃。其中，因为没有恒常住留，以及没有坏灭的缘故，涅槃也由涅槃而空。那是因为什么呢？因为它的自性就是那样，这称为胜义空性。其中，什么是有为法空性呢？所谓有为法，指的是欲界、色界和无色界。其中，因为没有恒常住留，以及没有坏灭的缘故，欲界由欲界而空，色界由色界而空，无色界由无色界而空。那是因为什么呢？因为它的自性就是那样，这称为有为法空性。其中，什么是无为法空性呢？所谓无为法，指的是没有生，以及没有灭，

【英语翻译】
It is called the sixth. Among them, because there is no permanent dwelling and no destruction, the inner dharmas are empty of the outer dharmas. Why is that? Because that is its nature. Because there is no permanent dwelling and no destruction, the outer dharmas are empty of the inner dharmas. Why is that?
Because that is its nature, this is called the emptiness of inner and outer. Among them, what is the emptiness of emptiness? Because there is no permanent dwelling and no destruction, the emptiness of whatever is the emptiness of dharmas is the emptiness of emptiness. Why is that? Because that is its nature, this is called the emptiness of emptiness. Among them, what is the great emptiness? Because there is no permanent dwelling and no destruction, the east is empty of the east, the south is empty of the south, the west is empty of the west, the north is empty of the north, the lower direction is empty of the lower direction, the upper direction is empty of the upper direction, and the intermediate directions are empty of the intermediate directions. Why is that? Because that is its nature, this is called the great emptiness. Among them, what is the ultimate emptiness? The so-called ultimate refers to nirvana. Among them, because there is no permanent dwelling and no destruction, even nirvana is empty of nirvana. Why is that? Because that is its nature, this is called the ultimate emptiness. Among them, what is the emptiness of conditioned phenomena? The so-called conditioned phenomena refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm. Among them, because there is no permanent dwelling and no destruction, the desire realm is empty of the desire realm, the form realm is empty of the form realm, and the formless realm is empty of the formless realm. Why is that? Because that is its nature, this is called the emptiness of conditioned phenomena. Among them, what is the emptiness of unconditioned phenomena? The so-called unconditioned phenomena refer to that which has no birth and no cessation,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་པ་མེད་པ་འདི་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་
དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་མཐའ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ལས་འདས་པ་མཐའ་ལས་འདས་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབུས་མེད་དོ། །གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་དབུས་མེད་ལ་ཐ་མ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལ་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་འོང་བ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གང་ལ་ཡང་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། དོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོར་བ་དང༌། སྤངས་པ་དང་བཏང་བའོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོར་བ་མེད་པ་དོར་བ་མེད་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་སམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌།
ཡིད་

【汉语翻译】
不随迁变异者，名曰不造作。于彼无有常住，亦无坏灭，故不造作以不造作空。何以故？以彼自性即如是故，此名不造作空性。于彼云何名为了无边际空性？于何处不见边际，名为了无边际。于彼无有常住，亦无坏灭，故了无边际以了无边际空。何以故？以彼自性即如是故，此名为了无边际空性。于彼云何名为无始无终空性？于何处不见始及不见终，于彼亦无中。于何处不见始，不见中，亦不见终，于彼不见去，亦不见来，以无常住，亦无坏灭故，无始无终以无始无终空。何以故？以彼自性即如是故，此名为无始无终空性。于彼云何名为无舍空性？于任何法亦无舍，舍者，谓舍、弃、舍离。于彼无有常住，亦无坏灭，故无舍以无舍空。何以故？以彼自性即如是故，此名为无舍空性。于彼云何名为自性空性？无论是造作或不造作，一切法之自性为何，非声闻所作，非独觉所作，亦非如来应供正等觉所作。于彼无有常住，亦无坏灭，故自性以自性空。何以故？以彼自性即如是故，此名为自性空性。于彼云何名为一切法空性？一切法者，谓色、受、想、行、识，眼、耳、鼻、舌、身、意。

【英语翻译】
That which does not change into something else while remaining, is called the unconditioned. Because there is no permanence and no destruction in it, the unconditioned is empty of the unconditioned. Why is that? Because its nature is such, this is called the emptiness of the unconditioned. What is called the emptiness of the infinite? That in which no limit is perceived is called the infinite. Because there is no permanence and no destruction in it, the infinite is empty of the infinite. Why is that? Because its nature is such, this is called the emptiness of the infinite. What is called the emptiness of beginninglessness and endlessness? That in which no beginning and no end are perceived, and in which there is no middle. That in which there is no beginning, no middle, and no end is perceived, in which no going and no coming are perceived, because there is no permanence and no destruction, the beginningless and endless is empty of the beginningless and endless. Why is that? Because its nature is such, this is called the emptiness of beginninglessness and endlessness. What is called the emptiness of non-abandonment? There is no abandonment in any dharma; abandonment means abandoning, forsaking, and relinquishing. Because there is no permanence and no destruction in it, the non-abandonment is empty of the non-abandonment. Why is that? Because its nature is such, this is called the emptiness of non-abandonment. What is called the emptiness of self-nature? Whether conditioned or unconditioned, whatever is the self-nature of all dharmas is not made by the Hearers, not made by the Solitary Buddhas, and not made by the Tathagatas, the Arhats, the Perfectly Awakened Ones. Because there is no permanence and no destruction in it, self-nature is empty of self-nature. Why is that? Because its nature is such, this is called the emptiness of self-nature. What is called the emptiness of all dharmas? All dharmas are form, feeling, perception, formations, consciousness, eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། གཟུགས་ཡོད་པའི་ཆོས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད། ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད། འདུ་ཤེས་ནི་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད། འདུ་བྱེད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་འདས་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདས་པ་ལ་མ་འོངས་པ་མི་དམིགས། མ་འོངས་པ་ལ་འདས་པ་མི་དམིགས། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་
འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་མི་དམིགས། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ལ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་མི་དམིགས་སོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམི

【汉语翻译】
以及，色，声，香，味，触，法，眼识，耳识，鼻识，舌识，身识，意识，眼和合触，耳和合触，鼻和合触，舌和合触，身和合触，意和合触，眼和合触所生之受，耳和合触所生之受，鼻和合触所生之受，舌和合触所生之受，身和合触所生之受，意和合触所生之受，有色之法，无色之法，有为之法，无为之法，这些称为一切法。因为没有恒常住留，也没有毁坏，所以一切法以一切法为空。为什么呢？因为它的自性就是如此，这称为一切法空性。什么是自相空性呢？色是毁坏的自性，受是领受的自性，想是执取的自性，行是显现造作的自性，识是识别的自性。因为没有恒常住留，也没有毁坏，所以有为法的自性是什么，无为法的自性是什么的诸法，其自相以自相为空。为什么呢？因为它们的自性就是如此，这称为自相空性。什么是不缘空性呢？对于什么，过去不可缘，未来不可缘，现在也不可缘。为什么呢？过去不可缘未来，未来不可缘过去，现在也不可缘
过去和未来，过去和未来也不可缘现在。因为没有恒常住留，也没有毁坏，所以不可缘

【英语翻译】
And, form, sound, smell, taste, touch, dharma, eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, mind contact, feeling born from eye contact, feeling born from ear contact, feeling born from nose contact, feeling born from tongue contact, feeling born from body contact, feeling born from mind contact, dharma with form, dharma without form, conditioned dharma, unconditioned dharma, these are called all dharmas. Because there is no permanence and no destruction, all dharmas are empty of all dharmas. Why is that? Because its nature is such, this is called the emptiness of all dharmas. What is self-nature emptiness? Form is the nature of destruction, feeling is the nature of experiencing, perception is the nature of grasping, volition is the nature of manifesting and creating, consciousness is the nature of distinguishing. Because there is no permanence and no destruction, the self-nature of whatever is the nature of conditioned dharmas and whatever is the nature of unconditioned dharmas, is empty of self-nature. Why is that? Because their nature is such, this is called self-nature emptiness. What is non-apprehension emptiness? For what, the past is not apprehended, the future is not apprehended, and the present is not apprehended. Why is that? The past is not apprehended in the future, the future is not apprehended in the past, and the present is not apprehended in
the past and the future, the past and the future are not apprehended in the present. Because there is no permanence and no destruction, non-apprehension

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དེ་དག་ནི་མི་དམིགས་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་དྲུག་པ། དེ་ལ་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྗོད་དོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེ་ཡང་དངོས་པོས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ལ་བརྗོད་དོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ་གཞན་གྱིས་
མ་བྱས་སོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆ

【汉语翻译】
那些破灭是因为不可得而空。为什么呢？因为它的自性就是那样。这被称为不可得空性。那么，无事物的自性空性是什么呢？由组合产生的诸法的自性不是存在的，因为是依缘而生。因为没有恒常住留和没有坏灭，所以组合为空。为什么呢？因为它的自性就是那样。这被称为无事物的自性空性。

第十六品

那么，事物空性是什么呢？事物被称为是取者的蕴。因为没有恒常住留和没有坏灭，所以事物也为空。为什么呢？因为它的自性就是那样。这被称为事物空性。那么，非事物空性是什么呢？非事物被称为非造作。因为没有恒常住留和没有坏灭，所以非事物也为非事物所空。为什么呢？因为它的自性就是那样。这被称为非事物空性。那么，自性空性是什么呢？自性不是由知识和见解所造作的，因此是不颠倒的自性。因为没有恒常住留和没有坏灭，所以自性为空。为什么呢？因为它的自性就是那样。这被称为自性空性。那么，他性空性是什么呢？如来出现也好，不出现也好，诸法的法住性，以及法的法界，以及法的决定性，以及如是性，以及非异如是性，以及什么是真实的边际，这都是住留性，不是由他所造作的。因为没有恒常住留和没有坏灭，所以它是空的。为什么呢？因为它的自性就是那样。这被称为他性空性。善现，这是菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Those destructions are empty because they are unattainable. Why is that? Because that is its nature. This is called the emptiness of unattainability. So, what is the emptiness of the nature of non-things? The nature of things that arise from combination is not existent, because they arise dependently. Because there is no permanent abiding and no destruction, combination is empty of combination. Why is that? Because that is its nature. This is called the emptiness of the nature of non-things.

Sixteenth Chapter

So, what is the emptiness of things? Things are said to be the aggregates of the taker. Because there is no permanent abiding and no destruction, things are also empty of things. Why is that? Because that is its nature. This is called the emptiness of things. So, what is the emptiness of non-things? Non-things are said to be unconditioned. Because there is no permanent abiding and no destruction, non-things are also empty of non-things. Why is that? Because that is its nature. This is called the emptiness of non-things. So, what is the emptiness of self-nature? Self-nature is not made by knowledge and seeing, therefore it is the non-inverted nature. Because there is no permanent abiding and no destruction, self-nature is empty of self-nature. Why is that? Because that is its nature. This is called the emptiness of self-nature. So, what is the emptiness of other-nature? Whether the Tathagatas appear or do not appear, the abiding nature of the dharmas, and the realm of dharma, and the certainty of dharma, and suchness, and non-other suchness, and what is the true limit, this is the abiding nature, it is not made by others. Because there is no permanent abiding and no destruction, it is empty of it. Why is that? Because that is its nature. This is called the emptiness of other-nature. Subhuti, this is a Bodhisattva-Mahasattva.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས།

【汉语翻译】
名为圆满大乘者，乃是智慧之聚。智慧之聚。

【英语翻译】
That which is called the Great Vehicle of Perfection is the accumulation of wisdom. The accumulation of wisdom.

============================================================

